Missing subtitles

Publié le par Pauline du Chayla

Comme vous pouvez le devinez à partir du titre de cet article, je vais vous parler de cinéma ! Bon, cela ne fait que quelques heures que je suis arrivée dans ma nouvelle ville, mais j’ai déjà beaucoup d’impressions et d’idées qui se bousculent. Certaines sont plus ou moins intéressantes, je vais donc tenter de faire le tri pour ne vous raconter que l’essentiel !

Lors de mon trajet Paris-Wroclaw en bus avec Eurolines, j’ai eu la chance de pouvoir regarder des DVD polonais, tout un programme ! Au début, le chauffeur sélectionne sur le menu « polish ». Je m’imaginais donc naïvement qu’il y aurait un doublage bien fait comme chez nous, ou bien des sous-titres plus ou moins bien traduits mais qui ont le mérite d’exister ! Hé bien non ! Figurez-vous  que les sous-titres là-bas, ils ne connaissent pas ! Alors lorsque j’ai reconnu le film « Benjamin Gates et le trésor des templiers » et que j’ai commencé à entendre des voix américaines, j’étais contente. Malheureusement, à peine avais-je perçu le son de la première voix américaine, que tout d’un coup une voix polonaise se rajoute par-dessus. Pensant que chauffeurs du bus discutaient, je me concentre pour mieux entendre. Et là, je remarque qu’en effet, les doublages en polonais se font par-dessus la bande originale du film, et comble de l’horreur, il n’y a qu’une seule voix pour tous les personnages, qu’ils soient homme, femme, jeunes ou vieux !

Bon, vous me direz ce n’est pas dramatique, on s’habitue à tout mais c’est tout de même assez original… En tous cas, avis à mes copines de l’ISIT, si vous n’avez pas trouvé de boulot d’ici quelques mois, je vous invite à venir me rejoindre pour apprendre le polonais, au moins dans le sous-titrage y a du boulot !! Et je peux même vous logez si vous voulez !!

 

 

 

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article